Hoy fue el quinto día hablé con mi compañera Karen.
Hablamos en inglés por la primera mitad de nuestra conversación, y la otra
mitad hablamos en español. Primero, ayudé ella con un oración. Quiso decir
“Quiero ser una abogada” in inglés, pero ella no seguro cómo lo decir. Así que,
escribió a máquina esta oración en Skype. La oración escribió fue correcto,
pero hay una palabra no necesita. Escribió “I want to be in a lawyer”, y dije
ella no necesita la palabra “in”, y escribí a máquina la oración sin “in”.
Entonces, ayudé ella con otra oración. Este tiempo, quise decir “Empece caminar
ayer” en inglés. La escribió a máquina, y dijo “I began yesterday to walk”. Dije
ella necesitó cambiar de las palabras “began” y “to walk”. Entonces, escribí a
máquina la oración con este cambia. Después, pidió me sobre la pronunciación de
unas palabras in inglés. Los escribió a máquina en Skype, y los pronuncié. Las
palabras fueron “began”, bled, y “burnt”.
Próximo, pidió me sobre las significas de unas
palabras en inglés. Hay fueron “broadcast”, “burst”, y “blow”. Expliqué “broadcast” significa transmitar una
programa por televisión o radio. Entonces, quise saber si “burst” y “blow”
tuvieron la significa misma. Dije estas palabras tuvieron significas
diferentes. Expliqué “burst” por dar un ejemplo de un globo llenó con mucho
agua y si lo dejar caió y lo rompió. El acción de el globo está rompiendo y la
agua está se derramarando es un ejemplo de “burst”. En el otra mano, “blow”
significa empujar aire. Dé el ejemplo de está soplando las llamas en las velas
en un pastel de cumpleaños.
Despues, hablamos sobre un canción ella mandó me a
la semana pasada. La canción es por una banda de Costa Rica se llama Tango
India que no existió ahora. La canción se llama “Esperaré”. El cantante en esta
banda canta sobre una mujer que ama. Pero, tuvieron una historia muy mal.
Porque eso, el hombre dice esperaré por ella. Esta canción es muy triste,
porque el cantante canta mucho sobre sus historia mal. Canta “Sabemos bien que
no será cuestión de días/Y estas heridas pronto sanarán”. Me gusta esta canción
aunque es triste.
Entonces, hablamos sobre las diferencias en español
en diferentes países hispanohablantes, porque en Costa Rica, dicen unas
palabras españoles de otra manera. Por ejemplo, Karen dijo me en Costa Rica,
dicen “tortillitas” en vez de “tortillas”. Dije este es similar a cómo en España, dicen
“s” cómo “th”. Dijo sí, y dijo me que en España, pronuncian su nombre segundo,
cual es “Zamora”, cómo “Tszamora”.
Próximo, pedí ella si hay montañas o playas en Costa
Rica. Dijo hay los dos, y que Costa Rica es el país dónde tienen La Copa Mundo
del Surf. No supe este antes de dijo me, y ahora me gusta que sé.
Después, Karen escribió a máquina unas oraciones en
español para mi leer en español y traducir en inglés. Uno oración fue sobre un personaje
en la programa de televisión, El Teoría del Big Bang, Sheldon Cooper. Nos los
dos gustan Sheldon mucho, y su oración dijo “Yo amo a Sheldon Cooper”. Entonces,
escribi unas oraciones en inglés para ella decir.
Finalmente, decidimos hablar otra vez el sábado próximo.
Me gusta mucho hablar con Karen, y estoy excitado por la semana próxima.
As always, it was really
fun talking to Karen. We have decided since we have similar music tastes, each
week we will post a song on each other’s Facebook page. Hers will be in
Spanish, and mine will be in English. It’s a good way for us to practice our
languages, and it will be fun discovering new music. She has already posted a
song on my page, and I’ll post a song on her page soon. I’m not sure what it
will be, but I will talk about it when I post my next blog. That’s all for now!